Статьи

Проблема брендинга на разных языках

Если бы вы попросили самое общее определение логотипа, вы, вероятно, получили бы что-то вроде «знака, обозначающего компанию или продукт». Подразумевается, что значение марки не имеет значения; все может работать. Но тогда, можем ли мы предположить, что эффект логотипа универсален даже для разных языков?

Очевидно, нет, исходя из количества глобальных компаний, которые представили свои торговые марки на местных языках и в алфавитном порядке, открывая магазины на иностранных рынках. Логос, очевидно, не работает на таком абстрактном уровне. в конечном итоге они являются лингвистическими артефактами и должны считаться таковыми.

Так что теперь у нас есть большие проблемы с дизайном. Как вы представляете известный бренд на новом языке и / или алфавите, сохраняя при этом его общий вид и характер? Проверьте эти замечательные примеры многоязычного брендинга.

Кока-Кола

коксовый

Как мы могли бы начать с чего-то другого, кроме Coca-Cola, одного из самых известных мировых брендов всех времен? Классический логотип кока-колы, кажется, встречается очень хорошо в большинстве мест, говорящих на английском или нет.

Но, как показывает приведенная выше диаграмма, бренд, по-видимому, счел целесообразным использовать местные буквы в 15 местах , от Тайваня до Сомали.

FedEx

Fedex

Одно можно сказать наверняка: куда бы ни шел этот логотип, в зависимости от языка, эта скрытая стрелка должна идти вместе с ним — независимо от того, могут ли буквы на самом деле формировать эту форму или нет. Это то, что произошло с арабской версией компании, которая получает преданное обсуждение логотипа Смит.

Uniqlo

UNIQLO

Этот японский мегабренд одежды начался с довольно эпического родного логотипа, если вы спросите нас. Это абсолютное, почти иероглифическое качество дает ему парадоксально современный, почти антиутопический край (по крайней мере, в глазах этого неяпонского зрителя). Удивительно, но это чувство инопланетной власти переносится даже на английскую версию, которая часто появляется бок о бок с японцами.

CNN

CNN

Эта элегантная адаптация зарабатывает медленный хлопок. Трудно поверить, что правый текст на самом деле арабский, а не просто существующий логотип «CNN», сглаженный и измененный.

Макдоналдс

Макдоналдс

Сколько уже «обслужено» — триллион? Понятие нелепое, как и набег компании на многоязычный брендинг. Трудно найти много сохранившихся персонажей в разных региональных инстанциях, но это неважно. Мы все знаем, что эти золотые арки делают тяжелую работу в любом случае.

Метро

Метро

Буквы кириллицы «с» и «й» размещают стрелки не так хорошо, как римские «s» и «y», но мы полагаем, что вам нужно работать с тем, что вам дано. Этот русифицированный логотип просто фонетически излагает «Метро», в результате чего слово на самом деле звучит больше как «саб-вей». Достаточно близко.

эльф

эльф

В отличие от ее материнской компании Coca-Cola, мы обнаружили только один неанглоязычный перевод этого содового бренда: Thai.

Carlsberg

Carlsberg

Этот перевод с римского на иврит довольно впечатляющий. Даже без знака трилистника и отекающего хвоста, которые могли бы помочь в распознавании, эти буквы очень похожи на римские. Мы предполагаем, что это действительно разборчиво для израильтян.

Больше от римского к ивриту

Глобальные логотипы

Уважаемый израильский типограф Одед Эзер дал своим ученикам задание представить известный бренд на их родном алфавите и поделился результатами на Brand New . Некоторые из наших любимых включают IBM, The New York Times, SEGA, Unilever, Hallmark и Carmel.

Первоначально не английские бренды

Тойота

Очевидно, что это обсуждение было направлено на бренды, которые изначально являются американскими или европейскими, а затем разветвленными в другие части земного шара, а не наоборот. Есть много примеров не западных брендов, создающих римские версии своих логотипов. Тойота, например, ранее использовала вышеупомянутую марку, на которой написано фамилия «Тойода».

Аль-Джазира

Гораздо реже встречаются незападные логотипы, которые сохраняют элементы родного сценария при маркетинге на Запад. Мы думали только о нескольких (в дополнение к Uniqlo, который часто держит японцев рядом с римлянами): Al Jazeera и Emirates Airlines.

Emirates

Знаете ли вы какие-либо другие примеры брендинга по языку и алфавиту? Поделитесь в комментариях!

Эта статья была первоначально опубликована в 99designs Designer Blog . Воспроизводится с разрешения.