Статьи

Интернационализация: копия загадки

Интернационализация 99designs , недавняя статья Ларса, объясняет работу, которую разработчики сделали, чтобы сделать сайт 99designs многоязычным.

Сегодня я подумал, что было бы хорошо взглянуть на некоторые вопросы, связанные с переводом англоязычной маркетинговой копии сайта на другие языки, кроме английского.

Основы перевода

Во-первых, давайте удостоверимся, что мы на одной странице об одном важном аспекте интернационализации.

Мы не можем ожидать, что прямой, дословный перевод текста будет работать с какой-либо степенью достоверности на регулярной основе. Почему? Потому что язык переплетен с культурой, и каждая культура выражает значение по-своему.

Из того, что я прочитал, кажется, что почти в каждом языке есть слова, чтобы выразить то, чего нет в других языках. Таким образом, хотя дословный перевод может быть возможен в некоторых отдельных случаях, он вряд ли будет постоянно идеальным способом передачи значения.

И на самом базовом уровне это также вряд ли будет практичным с точки зрения верстки. Подумайте о переводе вашего английского веб-сайта на язык, который написан с использованием логографической системы (например, корейский ханджа или японский кандзи ), и вы сразу поймете, почему прямой перевод не всегда практичен — даже если на обоих языках есть слова, которые означают одно и то же вещи.

Это означает, что люди должны быть вовлечены, а не только на уровне дословного перевода. Вот несколько элементов, которые влияют на перевод сайта на другой язык и язык.

марка

Интернационализация сайта 99designs произошла примерно в то же время, что и модернизация оригинального сайта 99designs.com. Ключевой частью перестройки было изменение позиции бренда.

Работа, проделанная вокруг брендинга, была собрана в едином руководстве по стилю. Это написано на английском языке (и, к счастью, руководители всех стран 99designs по всему миру владеют языком).

Руководство по стилю охватывает все: от шрифтов и цветов до миссии бизнеса, ценностных предложений и персон пользователей. Это означает, что когда необходимо сделать перевод текста, у менеджеров страны есть единый ориентир для стиля, тона и индивидуальности бренда.

Без этого документа, что бы использовали их страновые менеджеры для управления собственными переводами копий? Потенциально, их единственной ссылкой будет сам англоязычный веб-сайт.

Но использование маркетинговых материалов как единственной основы для перевода является плохой идеей по ряду причин:

  • Для вновь нанятых страновых менеджеров сам сайт не предоставляет глубины информации и справочной информации, необходимой для понимания подхода 99 к общению со своей аудиторией.
  • Глядя только на существующую копию на сайте, вероятно, будет поощряться дословный перевод, в то время как руководство по стилю призывает сотрудников отступить, посмотреть на то, что мы пытаемся достичь, а затем пересмотреть, как наилучшим образом достичь этих целей коммуникации с их местной аудиторией.
  • Сайт является верхушкой коммуникационного айсберга; Имея больше исходной информации, сотрудники в любой стране смогут лучше понять, как усовершенствовать сообщение 99designs, чтобы оно соответствовало уникальным аспектам их культуры и языка, и сделать это так, чтобы это работало в рамках существующего макета.

Вы можете ясно увидеть влияние изменения позиции бренда, если сравнить сайт .com с одним из новых переводов, например 99designs.nl . Так что вы можете сравнить копию на обоих, я включил скриншот страницы « Как это работает» со старого англоязычного сайта и новый здесь.

99HIW

Снимок экрана 2013-07-01 в 16.03.44

Как видите, изменился не только внешний вид или текст: подход к предоставлению информации и характер предоставленной информации также были затронуты ребрендингом.

Смысл и культура

Мы упомянули культуру выше, но важно признать, что культурные аспекты языка не только не позволяют некоторым фразам иметь смысл в прямом переводе.

Они также могут предоставить возможности для передачи вашего сообщения другими, специфичными для культуры способами, которые имеют более глубокий смысл — имеют, можно сказать, больший резонанс — для носителей определенного языка.

Это не просто использование идиом; речь идет об истинном смысле разговора. Позвольте мне показать вам, что я имею в виду.

Этот заголовок на 99designs.com кажется достаточно простым. Но некоторые языки могут использовать фразу, а не одно слово, чтобы выразить идею гарантии (точно так же, как французский использует «маленький обед», который на этом языке составляет три слова, чтобы сказать «завтрак»). Таким образом, словарный запас является проблемой — и это включает в себя ваш словарный запас бренда . Подходят ли выбранные вами слова для языков и людей, на которых вы ориентируетесь при переводе?

Грамматика также может быть проблемой. Предполагая, что они есть, некоторые языки могут не использовать свое слово для «гарантии» в качестве глагола. Языки отличаются тем, как они используют предметы и объекты предложений, как они спрягают глаголы, и как они используют статьи — все это может сделать задачу осмысления реальной проблемой. Затем добавьте в микс такую ​​проблему, как связанный текст, и все станет еще сложнее.

Существует также общее, специфичное для культуры использование. Как отметил Майкл в сообщении на прошлой неделе , даже простое слово, такое как «пожалуйста», может быть культурно неприемлемым для некоторых ситуаций в разных англоязычных местах, не говоря уже о местах, где используются другие языки.

Но ждать! Давайте не будем забывать пунктуацию. Было бы неплохо думать, что это всего лишь вопрос точек и тире (и кавычек, запятых, скобок и эллипсов … список можно продолжить), но знаки препинания влияют на смысл очень тонкими способами. Рассмотрим эти альтернативные заголовки:

  • Получите дизайн, который вам понравится — гарантировано
  • Получите дизайн, который вам понравится: гарантировано
  • Получите дизайн, который вам понравится. гарантированный
  • Получить дизайн, который вы полюбите? гарантированный

Не желая звучать драматично, плохая пунктуация действительно может быть катастрофой. Точно так же, как для правильного понимания на английском языке часто требуется эксперт, так и для правильного определения на иностранном языке.

Длина и пространство

Выше мы упоминали системы логографического письма, но вам не нужно переключаться между системами письма, чтобы перевод нарушил ваш макет.

Множество латинских алфавитных систем написания используют диакритические знаки, которые могут изменить пространство, необходимое вашей копии. Проблемы грамматики и словарного запаса могут нарушить длину строк и абзацев. Даже элементы меню, состоящие из одного слова, могут расстроить ваш дизайн навигации, когда они представлены на другом языке.

Человеческое решение

Это большой список потенциальных проблем, но все это означает, что вы не всегда можете полагаться на прямые, дословные переводы. Вы должны использовать переводчика, который имеет опыт работы с языком, и может сделать ваш бренд справедливым. Возможно, у вас уже есть эти люди в вашем бизнесе, но если нет, возможно, вам придется нанять некоторых.

Одно из мест, где 99designs давно занимается переводом, — в справочном материале 99designs . Эта помощь доступна из всех разных версий сайта . Мы пишем первые справочные статьи на английском языке, а затем переводим их в соответствующие страновые сотрудники на язык, за который они несут ответственность.

Руководство по стилю бренда, которое содержит наш словарь бренда (на английском языке), уже готово поддержать эту работу, хотя, конечно, могут потребоваться некоторые переговоры по этому словарю для различных переводов и культур по пути. Но это поможет нам перевести и разработать маркетинговый текст на языках, отличных от английского, которые являются фирменными, учитывают культурные особенности и убедительны.

Тем не менее, потенциально, когда речь заходит о маркетинговом тексте, я бы держал пари, что 99designs в конечном итоге захотят работать с копирайтерами, компетентными в каждом языке, чтобы получить наилучший результат общения, который они могут использовать для каждого местного рынка.