Статьи

The Copy Conundrum Redux: локализованный английский

Если вы прочитали сообщение на прошлой неделе, посвященное интернационализации веб-копирования и нацелены только на англоязычную аудиторию, возможно, вы вздохнули с облегчением.

К счастью, вам не нужно беспокоиться об этих культурных вещах. Уф!

Ну … не так быстро. Английский может быть официальным языком в 88 штатах , но это не значит, что нет региональных вариантов, которые вам нужно учитывать, если вы ориентируетесь на кого-либо за пределами ваших местных границ.

Мы не все говорим по-американски

Существует распространенное, давнее убеждение, что если вы используете английский онлайн, подойдет американский английский. Где угодно. Америка была родиной интернета, верно? Правильно. Таким образом, мы все принимаем американский английский, даже если сами не используем его.

Это довольно устаревший способ мышления. Если вы используете этот подход в своих усилиях по доминированию в мире через Интернет, вы, вероятно, не достигнете такого же уровня, как один из ваших конкурентов, который более чувствителен к региональным изменениям.

Давайте рассмотрим только один пример локализации для конкретного англоязычного рынка.

Посмотрите, кто говорит

Вы можете посмотреть видео 99designs Как это работает с домашней страницы любой локализованной версии сайта. Оригинал, записанный с американским акцентом несколько лет назад, всегда хорошо работал для конвертации пользователей … однако 99designs решили изменить его.

Почему? Что ж, здесь, в англоговорящей Австралии, где начиналась компания, люди обычно находят ее бодрый, оптимистичный американский акцент. В конце концов, мы неадекватные австралийцы.

Поэтому, когда 99designs переработали веб-сайт и развернули его в Австралии и Великобритании, они повторно записали голос за кадром, чтобы удовлетворить эти местные рынки. Если вы в США, вы получите американскую версию. Но если вы находитесь в Австралии или Великобритании, вы получаете локализованную версию с акцентом.

Послушайте американскую версию и британскую версию, чтобы сравнить их. Удивительно, как может измениться акцент.

Что вы сказали?

Хорошо, возможно, у вас нет видео на вашем сайте. Тем не менее, вы все еще можете столкнуться с некоторыми культурными препятствиями, которые действительно будут восприняты вашей неамериканской англоговорящей аудиторией.

Допустим, вы нацелены на Австралию. Здесь мы используем множество слов, которые вы, вероятно, не узнаете, не говоря уже о том, чтобы использовать их в своей веб-копии. Проблема в том, что это, как правило, менее диковинные фразы, которые больше всего раздражают местные разновидности английского языка.

Например, обычные австралийцы не говорят такие вещи, как «дотянуться», «подключиться» или «осязать» на регулярной основе, а те, кто занимается — в основном в бизнесе — рискуют быть замеченными как претенциозные. Например, если вы используете эти фразы в электронных письмах клиентов, возможно, вы отбрасываете целые сегменты своей аудитории.

Но есть множество странных вариантов, о которых нужно быть осторожными. Австралийцы не говорят « легкий как пирог », хотя мы можем сказать « легкий как » на разговорном языке. Мы говорим «отличается от», а не «отличается от» или «отличается от». Список просто продолжается.

Если вы ищете потенциальные подводные камни, связанные с лексикой, подумайте также о таких вещах, как квитанции, которые вы отправляете клиентам по электронной почте. Будете ли вы называть их заказами на покупку, квитанциями, счетами-фактурами, налоговыми квитанциями, налоговыми накладными, накладными на доставку или чем-то еще полностью?

И не забывайте о рекламных акциях. Вы будете управлять Осенью или Осенью Распродажа? Будете ли вы называть это праздничной распродажей или рождественской распродажей? Специальный отпуск или специальный отпуск?

Как вы можете видеть, последствия местной терминологии могут влиять практически на все аспекты вашей коммуникации. Работа с носителями языка из тех мест, на которые вы ориентируетесь, — это, вероятно, лучший способ убедиться, что вы не вносите никаких культурных изъянов в свою копию.

Скажи это снова, Сэм

Конечно, есть и региональные варианты написания. И ожидания пунктуации. Когда я впервые начал писать для sitepoint.com много месяцев назад (я надеюсь, что у вас есть эта идиома в вашей версии английского языка), читатели в США постоянно спрашивали меня, почему я использовал «ou» и «ise» «mis» — правописание, или высокомерно указать мое упущение последовательных запятых. У читателей из Великобритании и Австралии, конечно, с этим проблем не было.

В современном коммерческом мире, где все мы знаем разницу между цветом и цветом, то, как вы пишете и акцентируете свою копию, говорит о вашем бренде даже на местном рынке. Австралийский бренд, использующий слово «программа», может быть чрезвычайно формальным или представлять чрезвычайно формальную публикацию (например, годовой отчет или график выступления оркестра). Или они могут быть правительственным департаментом. Все остальные используют «программу».

Что бы вы ни выбрали — для удовлетворения ожиданий аудитории путем локализации вашего написания или для написания той версии английского языка, которую вы используете в своей родной стране, — вы захотите, чтобы это было правильное сообщение для правильной аудитории.

После того, как вы решили, как вы будете подходить к проблеме, перепроверьте в местном словаре, таком как Cambridge (для британского английского) или Macquarie (для австралийского английского), чтобы убедиться, что вы правильно поняли.

Ты говоришь

У всех нас есть истории о плохо используемом английском. Но есть, конечно, ограничения в отношении того, что может позволить себе любой владелец сайта в отношении локализованного английского языка. Например, SitePoint имеет тенденцию придерживаться написания в США, хотя его аудитория явно привлекает читателей со всего мира (многие из них не являются носителями английского языка).

И даже если, как и 99designs, вы локализуете часть своего англоязычного контента, чтобы отразить региональные различия, вероятно, есть предел тому, насколько далеко вы зайдете. Будете ли вы выпускать американские и британско-английские версии своих электронных книг? Ваша система электронной почты? Это будет иметь большое влияние на ваши накладные расходы на управление контентом и связанные с ним бюджеты.

Что вы заметили и изменили в копии своего сайта, чтобы соответствовать ожиданиям пользователей в отношении английского языка? Чувствуете ли вы нерешительность использовать в своем тексте местно принятый английский, если некоторые пользователи его не понимают? Насколько важна английская локализация для вашего бизнеса? Расскажите нам об этом в комментариях.