Статьи

Как создать сайт для зарубежных рынков за 7 шагов

Создание сайта на иностранном языке является неотъемлемой частью выхода на конкретный зарубежный рынок. Тем не менее, при локализации вашего сайта вам нужно знать, что гораздо больше нужно просто перевести текст с вашего родного. Ниже приведены семь пунктов для рассмотрения.

1. Инструменты для работы

Перевод сайта не является простым и может занять много времени. Тем не менее, есть инструменты, которые вы можете использовать, чтобы помочь с процессом. Например, каскадные таблицы стилей (CSS) позволяют отделить контент от дизайна. Используя CSS, вы можете изменить контент для выбранного вами иностранного языка и не начинать каждую страницу с нуля. Направление вашего текста также может быть изменено, что означает, что вы сэкономите много времени, если вы работаете с такими языками, как урду или арабский.

Еще одним полезным инструментом является Unicode UTF-8; он может работать с более чем восемьюдесятью письменными языками и их различными символами. Нелатинские символы, встречающиеся в скандинавских языках, таких как шведский и финский, покрыты, как и нелатинские шрифты, такие как арабский.

2. Изображения

Вы должны быть культурно чувствительны в отношении любых изображений на вашем сайте. Это потому, что то, что считается забавным в одних странах, может считаться оскорбительным в других. На арабском языке изображения, как и текст, интерпретируются справа налево. Итак, если вы являетесь компанией по производству стиральных порошков и у вас есть два изображения: первое слева — грязная одежда, идущая в стиральную машину, а второе справа — чистая одежда, они будут истолкованы неправильно.

3. Выбор правильных цветов

Вам нужно будет подумать, какие цвета лучше всего использовать для вашего иностранного сайта; все от логотипов до текста потребует много размышлений. Причина в том, что цвета имеют разные значения в разных странах. На своем веб-сайте Xerox имеется Международное руководство по цветам, в котором стоит изучить, какие цвета использовать в разных странах. Белый, например, ассоциируется с трауром в Китае, а в США — с чистотой.

4. Макет

Слова на финском языке, как правило, намного длиннее, чем их английский аналог. Например, слово «полотенце» на финском языке — «pyyheliina», что более чем вдвое превышает количество символов. Итак, если вы создаете сайт для финского рынка, вам нужно подумать о том, сколько еще места потребуется для включения перевода. Для всех иностранных языков необходимо учитывать их влияние на заголовки, основной текст и текст в изображениях — все это может привести к изменениям макета.

5. Используйте самый оптимальный домен

Вы хотите, чтобы ваш сайт воспринимался как локальный; Хороший способ добавить к его локализации — наличие домена верхнего уровня выбранного вами зарубежного рынка. Например, если вы являетесь ИТ-консультантом, базирующимся в Англии, перевод версии вашего веб-сайта на японский язык с доменом www.mywebsite.co.uk не будет столь же заслуживающим доверия, как www.mywebsite.jp. Существует также возможность создания субдомена, например, www.mywebsite.com/jp. Это также повысит вашу поисковую оптимизацию (SEO), поскольку алгоритмы поисковых систем учитывают местоположение поиска, а локальные результаты с большей вероятностью будут иметь домен верхнего уровня стран и будут рассматриваться как локально релевантные.

6. Подумайте о ключевых словах

Вам нужно знать, что ключевые слова с вашего домашнего сайта могут не переводиться напрямую на иностранный язык, и их значение может не совпадать. Увеличьте SEO своего иностранного веб-сайта, убедившись, что ваши ключевые слова означают то же самое после перевода, и что они подходят для этого иностранного рынка. Например, если вы являетесь компанией, которая продает детские товары, и вашим ключевым словом является «детская коляска», это может перевести непосредственно на «coche» на латиноамериканском испанском без каких-либо начальных проблем. Тем не менее, «coche» в Испании — это слово «автомобиль», и прямой перевод сразу же потерпит неудачу.

7. Локализация вашего контента

Исходя из проблемы с языком ключевых слов, вы должны знать, что язык не является одинаковым во всем мире. Например, французский, на котором говорят во Франции, не совсем такой, как в Швейцарии, Канаде или Гаити. Диалектических ловушек можно избежать с помощью правильного исследования и правильного перевода. Однако правильный перевод не будет тем, который можно найти бесплатно в Интернете. Не полагайтесь на программное обеспечение машинного перевода, поскольку оно дает только базовый прямой перевод; испанский пример в ключевой точке подчеркивает проблему с этим. То же самое касается словарей. Самый точный способ перевода и лучший способ избежать диалектических ловушек — это использовать профессионального переводчика, который является носителем языка и живет в стране, для которой создается ваш сайт.