Создание сайта на иностранном языке является неотъемлемой частью выхода на конкретный зарубежный рынок. Тем не менее, при локализации вашего сайта вам нужно знать, что гораздо больше нужно просто перевести текст с вашего родного. Ниже приведены семь пунктов для рассмотрения.
1. Инструменты для работы
Перевод сайта не является простым и может занять много времени. Тем не менее, есть инструменты, которые вы можете использовать, чтобы помочь с процессом. Например, каскадные таблицы стилей (CSS) позволяют отделить контент от дизайна. Используя CSS, вы можете изменить контент для выбранного вами иностранного языка и не начинать каждую страницу с нуля. Направление вашего текста также может быть изменено, что означает, что вы сэкономите много времени, если вы работаете с такими языками, как урду или арабский.
Еще одним полезным инструментом является Unicode UTF-8; он может работать с более чем восемьюдесятью письменными языками и их различными символами. Нелатинские символы, встречающиеся в скандинавских языках, таких как шведский и финский, покрыты, как и нелатинские шрифты, такие как арабский.
2. Изображения
Вы должны быть культурно чувствительны в отношении любых изображений на вашем сайте. Это потому, что то, что считается забавным в одних странах, может считаться оскорбительным в других. На арабском языке изображения, как и текст, интерпретируются справа налево. Итак, если вы являетесь компанией по производству стиральных порошков и у вас есть два изображения: первое слева — грязная одежда, идущая в стиральную машину, а второе справа — чистая одежда, они будут истолкованы неправильно.
3. Выбор правильных цветов
Вам нужно будет подумать, какие цвета лучше всего использовать для вашего иностранного сайта; все от логотипов до текста потребует много размышлений. Причина в том, что цвета имеют разные значения в разных странах. На своем веб-сайте Xerox имеется Международное руководство по цветам, в котором стоит изучить, какие цвета использовать в разных странах. Белый, например, ассоциируется с трауром в Китае, а в США — с чистотой.
4. Макет
Слова на финском языке, как правило, намного длиннее, чем их английский аналог. Например, слово «полотенце» на финском языке — «pyyheliina», что более чем вдвое превышает количество символов. Итак, если вы создаете сайт для финского рынка, вам нужно подумать о том, сколько еще места потребуется для включения перевода. Для всех иностранных языков необходимо учитывать их влияние на заголовки, основной текст и текст в изображениях — все это может привести к изменениям макета.
5. Используйте самый оптимальный домен
Вы хотите, чтобы ваш сайт воспринимался как локальный; Хороший способ добавить к его локализации — наличие домена верхнего уровня выбранного вами зарубежного рынка. Например, если вы являетесь ИТ-консультантом, базирующимся в Англии, перевод версии вашего веб-сайта на японский язык с доменом www.mywebsite.co.uk не будет столь же заслуживающим доверия, как www.mywebsite.jp. Существует также возможность создания субдомена, например, www.mywebsite.com/jp. Это также повысит вашу поисковую оптимизацию (SEO), поскольку алгоритмы поисковых систем учитывают местоположение поиска, а локальные результаты с большей вероятностью будут иметь домен верхнего уровня стран и будут рассматриваться как локально релевантные.
6. Подумайте о ключевых словах
Вам нужно знать, что ключевые слова с вашего домашнего сайта могут не переводиться напрямую на иностранный язык, и их значение может не совпадать. Увеличьте SEO своего иностранного веб-сайта, убедившись, что ваши ключевые слова означают то же самое после перевода, и что они подходят для этого иностранного рынка. Например, если вы являетесь компанией, которая продает детские товары, и вашим ключевым словом является «детская коляска», это может перевести непосредственно на «coche» на латиноамериканском испанском без каких-либо начальных проблем. Тем не менее, «coche» в Испании — это слово «автомобиль», и прямой перевод сразу же потерпит неудачу.
7. Локализация вашего контента
Исходя из проблемы с языком ключевых слов, вы должны знать, что язык не является одинаковым во всем мире. Например, французский, на котором говорят во Франции, не совсем такой, как в Швейцарии, Канаде или Гаити. Диалектических ловушек можно избежать с помощью правильного исследования и правильного перевода. Однако правильный перевод не будет тем, который можно найти бесплатно в Интернете. Не полагайтесь на программное обеспечение машинного перевода, поскольку оно дает только базовый прямой перевод; испанский пример в ключевой точке подчеркивает проблему с этим. То же самое касается словарей. Самый точный способ перевода и лучший способ избежать диалектических ловушек — это использовать профессионального переводчика, который является носителем языка и живет в стране, для которой создается ваш сайт.