Если вы разработали полезный плагин для WordPress, это здорово — но еще лучше, если вы сделаете свой плагин доступным для пользователей, говорящих на других языках.
Хорошей новостью является то, что вы можете легко подготовить перевод своего плагина . Таким образом, он будет доступен на нескольких разных языках.
Однако есть деталь, которая не всегда переводится разработчиками плагинов: описание плагина. В этом кратком совете я расскажу, как вы можете перевести это описание.
Разрешить людям переводить описание вашего плагина
Чтобы сделать перевод вашего плагина готовым, вы генерируете POT-файл. Этот файл содержит все строки, которые вы используете в своем плагине. Чтобы перевести ваш плагин на данный язык, можно создать PO-файл из этого POT-файла, а затем перевести каждую строку, одну за другой.
По умолчанию POT-файл содержит не только строки, которые вы используете с определенными функциями, такими как __()
или _e()
но и содержит три дополнительные строки: имя плагина, URL-адрес веб-сайта плагина и описание плагин.
Это означает, что по умолчанию участники могут переводить эту информацию. Существует проблема — эти переводы не используются, если вы не укажете WordPress, что они существуют.
Чтобы сделать это, вернитесь к комментарию, который описывает ваш плагин для WordPress. Расположенный в основном файле вашего плагина, этот комментарий является обязательным и используется WordPress, чтобы узнать название вашего плагина и другую полезную информацию.
В этом комментарии есть несколько необходимых частей информации, но есть и некоторые дополнительные, которые вы можете добавить. В этом списке дополнительной информации мы находим текстовый домен, используемый вашим плагином, для локализации и путь к папке, содержащей файлы локализации.
Комментарий представляет собой список связей ключ / значение. Например, ниже приведен комментарий, используемый предыдущими версиями моего плагина WP Photo Sphere .
Файл POT, созданный для этих версий, содержит описание. Однако, поскольку в комментарии не было упоминания текстовой области, используемой WP Photo Sphere, переводы описания не использовались.
Ниже приведен более свежий комментарий, который я использовал, поскольку существует несколько версий.
Здесь можно увидеть две новые записи: Text Domain
и Domain Path
. Значение, указываемое в Text Domain
— это текстовый домен, используемый вашим плагином, который вы загружаете в свой плагин с помощью load_plugin_textdomain()
. Запись Domain Path
должна быть заполнена путем. В этой записи корнем является папка вашего плагина. Вы должны указать подкаталог этой папки, который содержит все необходимые MO-файлы.
Если вы используете эти записи, и если переводы для описания плагина доступны на текущем языке, эти переводы будут использоваться. При желании можно также использовать переводы имени плагина (только не удаляйте соответствующую запись в POT-файле!). Как сказано выше, URL плагина также может быть переведен. Это может быть полезно, если вы предоставляете эту веб-страницу на нескольких языках с параметром в URL. Например, вы можете указать http://myplugin.com
в качестве URL-адреса по умолчанию для вашего плагина и http://myplugin.com/fr
в качестве URL-адреса для французских пользователей.
Заключительные слова
WordPress предоставляет все инструменты, необходимые для перевода всего плагина, даже его названия или описания. Однако, поскольку Text Domain
и Domain Path
не требуются в заголовке комментария плагина, они часто забываются разработчиками.
Теперь вы можете перевести описание вашего плагина и описать всем пользователям по всему миру, что он делает и почему он замечательный!