Статьи

Не теряйте своих иностранных гостей, оскорбляя их!

Для некоторых интернет-маркетологов стало стратегией предлагать многоязычную навигацию и промо-материалы на своих сайтах в надежде расширить свою клиентскую базу. Хотя это правда, что международные пользователи, чей родной язык не является английским, начинают попадать в Интернет в огромных количествах, их обслуживание в их собственном лингвистическом формате само по себе не является дешевым и легким делом. ежу понятно, что псевдо-решения в настоящее время продаются в сети. Если вы предложите им один из них, скорее всего, вы навсегда отбросите их. Считайте это ошибкой из лучших побуждений, поскольку эти потенциальные клиенты могут быть весьма неустанными, если у вас создается впечатление, что вам наплевать на предложение первоклассных услуг. Не забывайте, что очень многие люди действительно любят свой родной язык и не любят, когда его убивают.

Лингвистика и перевод сами по себе являются науками, требующими должного уважения или, по крайней мере, профессионального подхода. Одна вещь, от которой должен избавиться неспециалист – чем скорее, тем лучше! – это миф о том, что знакомство с вашим родным языком подразумевает, что вы знаете все о языке и его социальных последствиях. И дело не в недостатке владения иностранным языком – чаще всего это ошибочные базовые понятия, такие как убеждение в том, что пословный перевод, хотя и не очень элегантный, по крайней мере, даст вам «общая идея» содержания исходного текста. Хотя это может на самом деле быть правдой в некоторой степени в очень ограниченном контексте узкоспециализированных технических областей (в качестве примера можно привести научные статьи по химии, богатые формулами и процедурными описаниями), старая пословица юридической школы «немного знаний – опасная вещь правила даже здесь. Излишне говорить, что использование несовершенной автоматизации может усугубить ситуацию.

Боты-переводчики, как правило, отражают эти ошибочные рассуждения, и их поддержка общественным мнением – необразованным в этих вопросах, как обычно, – тоже не очень помогает.

Вот только один пример того, что может случиться, если вы выберете «менее профессиональные» (читай: обычно бесплатные) «услуги по переводу». Давайте возьмем реальный немецкий сайт, богатый текстовым контентом, и посмотрим, что из этого делает самый популярный бот-переводчик.

<UGLYQUOTE>
«Добро пожаловать, Цигаан, мягкие системы, Цигаан, новости». «Программное обеспечение и компьютерные услуги, также очень хорошие, делают его тем же самым, как пресловутый песок на море». Тысячи компаний и Hirnen ежедневно собирают во всем мире самые изысканные решения, и хотя в этой области – как и везде в жизни – все золото долго не существует, что, вероятно, светит там, тогда стандарты и требования пользователей в последние годы, тем не менее, еще более выросли “.
</ UGLYQUOTE>

Серьезно – вы действительно хотели бы, чтобы ваш сайт был представлен таким образом? Добро пожаловать, действительно!

И не пытайтесь утверждать, что это, в конце концов, «лучше, чем ничего» – это кажущееся знакомство с представленным языком, приятная иллюзия «по крайней мере, понять суть» – это действительно неприятная часть. Потому что это может (и, несомненно, будет!) Вводить вас в заблуждение очень тонкими способами, и в конечном итоге вы, возможно, окажетесь в гораздо худшем положении, чем если бы вы вообще не поняли ни одного слова. Просто спросите себя, хотите ли вы подписать контракт на миллион долларов этого лингвистического «качества»…

С учетом того, что нынешнее доминирующее положение США в WWW явно уменьшается (как показывают все основные исследования и анализы), установление международных связей станет еще более важным. Во всем мире серферы не довольствуются привязкой к местным или локализованным поисковым системам на своем родном языке: английский язык быстро набирает популярность повсюду, даже в бывших коммунистических государствах, не говоря уже о регионах, где ранее доминировали французы или испанцы. Эти люди, все больше и больше которых хорошо образованы, двуязычны и достаточно хорошо разбираются в английском языке, все чаще используют поисковые системы в США. Это всего лишь вопрос времени, когда даже всеамериканским двигателям придется адаптироваться к этой ситуации, хотя бы для размещения своих международных рекламодателей. Следовательно, само собой разумеется, что только популярность ссылок, основанная на реальной демографической ситуации в сети (в отличие от простого желаемого мышления и устоявшихся политических и культурных предрассудков), сможет удовлетворить требования рекламодателей и пользователей.

Так что делай это правильно или не делай этого! Либо найди добросовестную профессиональную переводческую службу, либо найди кого-нибудь, чтобы обновить свою онлайн-копию, чтобы разместить всех тех международных клиентов, чье владение английским языком, хотя и достаточно хорошо информированное, не совсем соответствует твоему предвзятому промышленному языку США или Великобритании, э-э, терминологии. ,

Конечно, это верно и для неанглоязычных сайтов: даже не мечтайте о том, чтобы один из ботов-переводчиков хорошо поработал и позволил вам совершить единственную продажу! И хотя ваш учитель английского в школе, возможно, снова и снова хвалил ваш энтузиазм, не заблуждайтесь, что это делает вас носителем языка.

Если вы вообще интересуетесь английскими, американскими, австралийскими или новозеландскими клиентами, не создавайте у них впечатление дилетантской некомпетентности, отказываясь признать тот факт, что ваше владение английским языком может быть не идеальным. В конце концов, в этом нет ничего постыдного, а попытка решить эту проблему по дешевке должна быть очень хорошей! Если есть одна вещь, которую вы хотите избежать в маркетинге, это будет рассмеяно вне суда.

Следующие сайты предлагают услуги «перевода» или, скорее, делают вид, что делают это – на свой страх и риск:

http://babelfish.altavista.com/
http://translator.go.com/
http://www.dictionary.com/translate/
http://www.voila.com/Services/Translate/