Статьи

SEO для многоязычного маркетинга

Английский может быть так называемым языком общения во всемирной паутине, но учтите это: три четверти населения мира не говорит по-английски вообще. В Интернете более 460 миллионов пользователей Интернета общаются на английском языке. Тем не менее, по всему миру насчитывается более 1,5 миллиарда пользователей Интернета, а это означает, что более миллиарда пользователей сети считают своим языком не английский, а родной. Это много людей. Сеть — это лингвистический лабиринт, и потребность бизнеса в общении с клиентами на их родном языке невозможно переоценить.

Существует какофония культурных сложностей, которые необходимо учитывать перед локализацией контента веб-сайта для международных рынков. Имея это в виду, предприятиям, которые хотят выйти на мировой уровень, нужно думать локально.

По всему миру говорят более 6000 языков. Тем не менее, многие из них говорят только в небольших карманах в локализованных регионах. Действительно, 96% языков мира говорят только 4% населения мира, а 90% не имеют реального представительства в Интернете.

Таким образом, с точки зрения интернет-маркетолога, нет необходимости иметь веб-сайт где-то около 6000 языков.

Однако, если мы посмотрим только на Европейский Союз (ЕС), в 27 государствах-членах говорят на 23 официальных языках. Наиболее распространенным языком является английский, на котором в той или иной степени говорит более половины населения ЕС. С точки зрения носителей языка, почти пятая часть европейцев считают немецкий родным языком. Английский, итальянский и французский языки имеют примерно такое же количество носителей языка, как и другие, за которыми следует испанский.


Во всем мире на Азию приходится более 40% интернет-пользователей в мире, а в Китае на 30% больше пользователей интернета, чем в США. Исследования также показали, что более половины всех потребителей покупают только веб-сайты на своем родном языке.

При нацеливании на международные рынки в Интернете важно также опасаться различий между языками, то есть диалектами. Контраст между, скажем, французским и немецким языками довольно очевиден даже для тех, кто не говорит ни на одном языке. Но различие между французским языком, на котором говорят во Франции, и французским в Канаде или по всей Швейцарии и Бельгии менее очевидно. Однако есть некоторые ключевые отличия.

Например, канадский французский (Québécois) имеет тенденцию буквально переводить английские термины на французский, а не импортировать английские термины непосредственно как англицизмы. Таким образом, слово «выходные», например, является fin de semaine (что буквально переводится как «конец недели»). Но на стандартном французском языке это слово просто le выходные .

Есть много примеров во франкоязычной Европе, которые демонстрируют некоторые нюансы между диалектами, некоторые из которых приведены на рисунке 2, «Некоторые различия между французскими диалектами» .


То же самое относится и к другим языковым диалектам. Взять, к примеру, испанский. В Испании слово carro — это тележка, которую вы толкаете или тянете для перевозки предметов; в Латинской Америке это автомобиль, на котором можно ездить. Кроме того, в Испании автомобиль называют коке , а в Латинской Америке — коляска для детей.

Интернет-маркетинг является одним из самых мощных инструментов, доступных для современного бизнеса. Он связывает компании с клиентами и помогает строить взаимовыгодные деловые отношения между покупателями и продавцами в мире.

Поисковая оптимизация (SEO) является ключевой частью стратегий онлайн-маркетинга многих компаний. Исследование, проведенное Европейской ассоциацией интерактивной рекламы (EIAA), показало, что две трети маркетологов в Европе увеличивают свои ресурсы SEO в этом году. Более того, 94% европейских маркетологов планируют увеличить свои расходы на интернет-рекламу в 2010 году.


Тем не менее, внутренние рынки являются лишь одной частью уравнения. Запуск полностью локализованных и оптимизированных веб-сайтов на иностранных языках — это еще одна проблема. Само собой разумеется, что вы всегда должны использовать профессиональных переводчиков при конвертации вашего английского текста для международных рынков, но важно, чтобы вы воздерживались от перевода своих ключевых слов с английского языка. И вот почему: правильный словарный перевод ключевого слова может существенно отличаться от того, что люди используют для поиска товаров или услуг в Интернете. Они могут использовать разговорные выражения, сокращения или вообще другое слово, имеющее аналогичное значение. Таким образом, точно так же, как вы определяете свои отраслевые ключевые слова для оптимизации вашего англоязычного веб-сайта, вы должны исследовать термины, которые люди используют для поиска на иностранном рынке, на который вы ориентируетесь.

Чтобы продемонстрировать это, рассмотрим следующую ситуацию. Компания, которая продает страхование автомобилей на англоязычном рынке, выделяет значительные ресурсы для обеспечения высокого рейтинга в Google по поисковому термину «страхование автомобилей». Затем она решает проникнуть на французские рынки.

Точный перевод «автострахование» на французский будет l’assurance car. Тем не менее, инструмент французского ключевого слова Google показывает, что этот термин имеет очень мало просмотров. Вместо этого люди, как правило, используют авто доверия или голосование доверия . Как вы можете видеть, можно избежать серьезной пародии на SEO, проведя небольшое исследование.

На некоторых рынках возможно использование ключевых слов на английском языке на иностранном веб-сайте. В Германии, например, часто используются английские фразы, особенно с веб-терминологией. Таким образом, компания веб-дизайна, которая имеет высокий рейтинг в Великобритании или Австралии по термину «веб-дизайн», могла бы включить его непосредственно в свой немецкоязычный веб-сайт.