Английский может быть так называемым языком общения во всемирной паутине, но учтите это: три четверти населения мира не говорит по-английски вообще. В Интернете более 460 миллионов пользователей Интернета общаются на английском языке. Тем не менее, по всему миру насчитывается более 1,5 миллиарда пользователей Интернета, а это означает, что более миллиарда пользователей сети считают своим языком не английский, а родной. Это много людей. Сеть — это лингвистический лабиринт, и потребность бизнеса в общении с клиентами на их родном языке невозможно переоценить.
Существует какофония культурных сложностей, которые необходимо учитывать перед локализацией контента веб-сайта для международных рынков. Имея это в виду, предприятиям, которые хотят выйти на мировой уровень, нужно думать локально.
По всему миру говорят более 6000 языков. Тем не менее, многие из них говорят только в небольших карманах в локализованных регионах. Действительно, 96% языков мира говорят только 4% населения мира, а 90% не имеют реального представительства в Интернете.
Таким образом, с точки зрения интернет-маркетолога, нет необходимости иметь веб-сайт где-то около 6000 языков.
Однако, если мы посмотрим только на Европейский Союз (ЕС), в 27 государствах-членах говорят на 23 официальных языках. Наиболее распространенным языком является английский, на котором в той или иной степени говорит более половины населения ЕС. С точки зрения носителей языка, почти пятая часть европейцев считают немецкий родным языком. Английский, итальянский и французский языки имеют примерно такое же количество носителей языка, как и другие, за которыми следует испанский.
Во всем мире на Азию приходится более 40% интернет-пользователей в мире, а в Китае на 30% больше пользователей интернета, чем в США. Исследования также показали, что более половины всех потребителей покупают только веб-сайты на своем родном языке.
При нацеливании на международные рынки в Интернете важно также опасаться различий между языками, то есть диалектами. Контраст между, скажем, французским и немецким языками довольно очевиден даже для тех, кто не говорит ни на одном языке. Но различие между французским языком, на котором говорят во Франции, и французским в Канаде или по всей Швейцарии и Бельгии менее очевидно. Однако есть некоторые ключевые отличия.
Например, канадский французский (Québécois) имеет тенденцию буквально переводить английские термины на французский, а не импортировать английские термины непосредственно как англицизмы. Таким образом, слово «выходные», например, является fin de semaine (что буквально переводится как «конец недели»). Но на стандартном французском языке это слово просто le выходные .
Есть много примеров во франкоязычной Европе, которые демонстрируют некоторые нюансы между диалектами, некоторые из которых приведены на рисунке 2, «Некоторые различия между французскими диалектами» .
То же самое относится и к другим языковым диалектам. Взять, к примеру, испанский. В Испании слово carro — это тележка, которую вы толкаете или тянете для перевозки предметов; в Латинской Америке это автомобиль, на котором можно ездить. Кроме того, в Испании автомобиль называют коке , а в Латинской Америке — коляска для детей.
Помимо английского, основными европейскими языками в Интернете являются немецкий, французский, испанский и португальский, хотя последние два значительно выросли из-за их распространения в Северной и Южной Америке.
Хотя английский является ведущим языком Интернета с точки зрения содержания, более половины всех поисковых запросов в Google осуществляется на других языках. Эта цифра, по-видимому, будет расти, так как интернет-население развивающихся рынков, таких как Россия и Китай, растет быстрее, чем на западных рынках. На рис. 3 «Топ-10 языков, на которых говорят глобальные интернет-пользователи», показано распределение топ-10 языков, на которых говорят интернет-пользователи по всему миру.
Интернет-маркетинг является одним из самых мощных инструментов, доступных для современного бизнеса. Он связывает компании с клиентами и помогает строить взаимовыгодные деловые отношения между покупателями и продавцами в мире.
Поисковая оптимизация (SEO) является ключевой частью стратегий онлайн-маркетинга многих компаний. Исследование, проведенное Европейской ассоциацией интерактивной рекламы (EIAA), показало, что две трети маркетологов в Европе увеличивают свои ресурсы SEO в этом году. Более того, 94% европейских маркетологов планируют увеличить свои расходы на интернет-рекламу в 2010 году.
Тем не менее, внутренние рынки являются лишь одной частью уравнения. Запуск полностью локализованных и оптимизированных веб-сайтов на иностранных языках — это еще одна проблема. Само собой разумеется, что вы всегда должны использовать профессиональных переводчиков при конвертации вашего английского текста для международных рынков, но важно, чтобы вы воздерживались от перевода своих ключевых слов с английского языка. И вот почему: правильный словарный перевод ключевого слова может существенно отличаться от того, что люди используют для поиска товаров или услуг в Интернете. Они могут использовать разговорные выражения, сокращения или вообще другое слово, имеющее аналогичное значение. Таким образом, точно так же, как вы определяете свои отраслевые ключевые слова для оптимизации вашего англоязычного веб-сайта, вы должны исследовать термины, которые люди используют для поиска на иностранном рынке, на который вы ориентируетесь.
Чтобы продемонстрировать это, рассмотрим следующую ситуацию. Компания, которая продает страхование автомобилей на англоязычном рынке, выделяет значительные ресурсы для обеспечения высокого рейтинга в Google по поисковому термину «страхование автомобилей». Затем она решает проникнуть на французские рынки.
Точный перевод «автострахование» на французский будет l’assurance car. Тем не менее, инструмент французского ключевого слова Google показывает, что этот термин имеет очень мало просмотров. Вместо этого люди, как правило, используют авто доверия или голосование доверия . Как вы можете видеть, можно избежать серьезной пародии на SEO, проведя небольшое исследование.
На некоторых рынках возможно использование ключевых слов на английском языке на иностранном веб-сайте. В Германии, например, часто используются английские фразы, особенно с веб-терминологией. Таким образом, компания веб-дизайна, которая имеет высокий рейтинг в Великобритании или Австралии по термину «веб-дизайн», могла бы включить его непосредственно в свой немецкоязычный веб-сайт.
Следует помнить, что насыщенность ключевых слов на неанглоязычных веб-сайтах далеко не такая, как на англоязычных веб-сайтах. Таким образом, вполне возможно, что ваш бизнес сможет получить прибыльные высокие позиции по ключевым поисковым терминам в неанглийских поисковых системах быстрее, чем на вашем родном языке. Взяв наш предыдущий пример, компания по страхованию автомобилей требует меньше ресурсов для оптимизации своего французского веб-сайта для автоматического страхования на google.fr, чем для «страхования автомобилей» в Google, США или Австралии.
Многоязычная маркетинговая стратегия должна быть краеугольным камнем любой международной инициативы. Компании любого размера могут стать глобальными, не имея ничего, кроме веб-сайта, сетевого компьютера и множества предпринимательских навыков. Но для этого важно думать локально. Использование неподходящего стиля, грамматики, тона и терминологии может помешать прогрессу на новых рынках, поэтому локализация является ключевым аспектом любой глобальной стратегии.
Поисковая оптимизация занимает центральное место в локализации веб-сайта, и любой организации, которая не может правильно локализовать свой веб-сайт, не хватает хитрости.